Developing spatial visualization and mental rotation with a digital puzzle game at primary school level,COMPUTERS IN HUMAN BEHAVIOR, vol.57 no.2016 pp.23-30 SSCI 2016 林建亨(Chien-Heng Lin)*、陳建民(Chien-min Chen)
Assessing Intimate Relationships of Chinese Couples in Taiwan Using the Marital Satisfaction Inventory–Revised,ASSESSMENT, vol.23 no.3 pp.267-278 SSCI 2016 羅幼瓊(Yu-Chiung Lou)*、陳建民(Chien-min Chen)
Developing Spatial Orientation and Spatial Memory with a Treasure Hunting Game,EDUCATIONAL TECHNOLOGY & SOCIETY, vol.17 no.3 pp.79-92 SSCI 2014 林建亨(Chien-Heng Lin)、陳建民(Chien-min Chen)、羅幼瓊(Yu-Chiung Lou)
聖經文學本土化修正詮釋之教學探索(The Exploration of Teaching the Bible as Literature with the Localized Revisionary Interpretation),Asian Journal of Arts and Sciences, vol.2 no.2 pp.144-161 Other 2011 陳建民(Chien-min Chen)
An Approach to Teaching English Poetry: the Use of Image, the Rhythm of Language, and the Self-Manifestation of Hsin-ching,Asia Journal of Management and Humanity Science, vol.1 no.1 pp.79-102 Other 2006 陳建民(Chien-min Chen)
New Simultaneous Interpretation 新同步口譯 Kaun Tang International Publications Ltd. 2011.06 陳建民(Chien-min Chen)
Language and Hsin-Ching in Translation: An Approach to Chinese-English Translation with the Chinese View of Hsing-Ching and Kuan-Hsi Shell House Press 2007.01
Hermeneutical Boldness: The Revisional Interpretation in the Pauline Epistles Bookman Books Ltd. 1993.09
外語文學與閱讀教學研究Studies on the Teaching of Foreign Literature and Foreign Language Reading, 文體理論與文學教學 冠唐國際圖書出版股份有限公司 2011 李舒萍(Shu-Ping Lee)、陳建民(Chien-min Chen)
Triple-Layered Translation of Biblical Elements of Toni Morrison’s Song of Solomon in the Chinese Translation by Chen Tung-Jung - 2016 朝陽科技大學英語教學學術研討會:英語教學與國際商務 Crossing Borders in Language Teaching and Business Communication Chaoyang University of Technology, Taichung, Taiwan 2016.05 陳建民(Chien-min Chen)
「主題-評論」句構在中譯英前翻譯編輯之應用策略:以Google翻譯軟體為例The Use of “Topic-Comment” Pattern in the Pre-editing of Chinese-English Translation: A Case Study of Google Translate - 2016 Conference of Humanities Innovation and Social Practice in College of Humanities and Social Sciences Asia University, Taichung, Taiwan 2016.05
從猶太拉比觀點探討中文聖經通用譯本中不可說的神名字之翻譯策 略 - 2010亞洲大學第五屆外國文學教學國際學術研討會 台中亞洲大學 2010.06 陳愉茹(Yu-Lu Chen)、陳建民(Chien-min Chen)
現場口譯 瑞典隆德大學法律社會學系首席教授暨藝術科學研究院院士海頓 ( Hakan Hyden)教授專題演講:「從社會、法律層面探討國際公約的落實執行 -- 以兒童權利公約為例」 2010-02-01 ~ 陳建民 亞洲大學
文學:十首簡政珍現代詩英譯(Ten Poems Selected from Chien Chen-Cheng's Paradise Lost) 香港 2013.11.1 陳建民(Chien-min Chen)
中英翻譯理論與實務(二) 46U00317B (大學日間部 )【第106學年第2學期:B班】<br>本課程旨在探討翻譯三層面:理論、策略、方法。焦點在方法理論與實務操作,理解中西多樣化翻譯理論從古至今所流傳的諸門學問,以為翻譯導論,再針對特定作品,探討該文本的特殊翻譯策略。
中英翻譯理論與實務(二) 46U00317A (大學日間部 )【第106學年第2學期:A班】<br>本課程旨在探討翻譯三層面:理論、策略、方法。焦點在方法理論與實務操作,理解中西多樣化翻譯理論從古至今所流傳的諸門學問,以為翻譯導論,再針對特定作品,探討該文本的特殊翻譯策略。
中英翻譯理論與實務(一) 46U00315B (大學日間部 )【第106學年第2學期:B班】<br>本課程指導學生認識翻譯學的基本內容及基礎筆譯口譯。引導同學比較中英句子與互譯。從翻譯經驗習得文章分析,改稿,增加英文閱讀能力及職場應用之翻譯基礎。
中英翻譯理論與實務(一) 46U00315A (大學日間部 )【第106學年第2學期:A班】<br>本課程指導學生認識翻譯學的基本內容及基礎筆譯口譯。引導同學比較中英句子與互譯。從翻譯經驗習得文章分析,改稿,增加英文閱讀能力及職場應用之翻譯基礎。
逐步口譯 46U00240A (大學日間部 )【第106學年第2學期:A班】<br>本課程是以句子為單位的口譯實行,是雙語訓練的語言末端能力。必須循序漸進。指導學生熟悉中英語快慢跟讀、有複述重點能力、習得中英口譯現場模擬經驗及學科知識。了解口譯市場生態,了解個人學養與習性與未來可能之專業職場之關係。並結合文學素養、跨文化宏觀、習得可從事如影視等聽力編輯、現場口譯實務之外語專業人才之基礎。